Chargement...

Le Nouveau Testament: Version Recouvrement

bible d'etude

Agrandir

Prix TTC: 15,00 (TTC)

57 articles
La Bible est profonde. Au cours des siècles, des hommes qui aimaient Dieu et Sa Parole ont interprété les Écritures afin d’en découvrir le sens.

L'ouverture graduelle de la révélation divine a progressé régulièrement pendant deux mille ans. Aujourd'hui, cette compréhension accumulée de la Parole de Dieu a été saisie dans le texte et les notes d'une édition unique de Bible d'étude – 1378 pages.

La version Recouvrement:
La version Recouvrement du Nouveau Testament fut traduite par la section éditoriale de Living Stream Ministry, à partir de 2001 et jusqu’en 2007. La traduction du Nouveau Testament suit en grand partie le texte grec de Nestle-Aland qui figure dans la 26ème édition du Novum Testamentum Graece.

Cette édition spéciale dédiée à l’étude du Nouveau Testament contient également de nombreux outils d’étude tels que : le sujet et le contexte de chaque livre, des plans interprétatifs détaillés, des notes de bas de page explicatives et éclairantes, des renvois et une série de tableaux et de cartes très utiles. Ces outils d’étude furent tous rédigés par Witness Lee, qui avait reçu beaucoup d’aide d’ouvrages écrits tout au long des siècles d’histoire de l’église par des exégètes de la Bible reconnus, y compris par son collaborateur, Watchman Nee.

La Version Recouvrement du Nouveau Testament est à ce jour disponible en anglais, en espagnol, en portugais, en allemand, en russe, en chinois, en japonais et en coréen, entre autres langues.

Philosophie de la traduction:
La Version Recouvrement est conforme à une philosophie particulière de traduction de la Bible qui n’est pas à la mode de nos jours. Aujourd’hui, la tendance est de se détacher d’une restitution littérale des textes anciens au profit d’une traduction plus littéraire.

Des traductions récentes cherchent à rendre la Bible facile à lire et à comprendre à travers un langage simple. Mais alors que nous ne cherchons pas à perpétrer une certaine obscurité, nous soutenons que les choses profondes de Dieu ne sont pas simples au langage humain, que la pensée de Christ n’est ni superficielle ni facilement expliquée, et que le contenu de la Bible ne se transmet pas juste par notre façon de le transmettre, mais par L’Esprit, au moyen de termes spirituels.

Notre opinion à propos des traductions bibliques reflète les paroles de Paul aux Corinthiens : « Choses desquelles nous parlons aussi, non pas en paroles qu’enseigne la sagesse humaine, mais en paroles qu’enseigne l’Esprit, en interprétant des choses spirituelles par des paroles spirituelles » (1 Co 2.13). Par conséquent, notre traduction doit rendre littéralement les mots spirituels qui sont présents dans les langues d’origine, pour que l’Esprit puisse utiliser un canal Lui permettant de transmettre les choses spirituelles de la Bible à chaque lecteur.

Nous admettons qu’une traduction de ce genre n’est parfois pas la plus facile à lire, mais nous sommes obligés de sacrifier la lecture facile au profit de la vérité plus profonde. Bien que favorables à une lecture simple de la Bible, nous affirmons que la Bible devrait être étudiée avec soin, et nous la traduisons dans cette optique, nous efforçant de laisser, au sein de notre ouvrage, les détails subtils et fins qui sont exprimés dans les textes originaux.
1378

Veuillez saisir les caractères que vous voyez dans cette image. Toutes les lettres sont en majuscule.